НЕПРЕОДОЛИМЫЙ ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР

ВОЕННО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ КУРЬЕР № 16/2008

НЕПРЕОДОЛИМЫЙ ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР

Илья КЕДРОВ

ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ - "ТЕМНОЕ МЕСТО" ДЛЯ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Новая книга американского писателя Стивена Прессфилда, ранее специализировавшегося в основном на исторических романах из античных времен, поистине уникальная. Я, по крайней мере, ранее не встречал столь подробных и достоверных с исторической точки зрения художественных произведений о действиях войск спецназначения во Второй мировой войне. Роман "Охота на Роммеля", выпущенный издательством "Эксмо", посвящен пустынной группе дальнего действия (LRDG) британской армии, выполнявшей во время боевых действий в Северной Африке в 1940-1943 гг. разведывательные и диверсионные задачи в глубоком тылу итало-немецких войск.

0x01 graphic

Немного истории. После того как итальянская армия в июне 1940 г. перешла в наступление в Северной Африке, английское командование на Ближнем Востоке испытывало острую нужду в разведывательной информации о дислоцированных в Ливии гарнизонах и о том, какую угрозу они могут представлять для Нижнего Египта. Поэтому предложение майора Ральфа Багнольда о формировании небольшого мобильного диверсионно-разведывательного подразделения, способного действовать в глубоком тылу противника, пришлось как нельзя более кстати. 23 июня 1940 г. главнокомандующий британскими войсками на Ближнем Востоке генерал сэр Арчибальд Вэйвел назначил Багнольда командиром пока еще не существующего Дальнего патруля №1 (№1 Long range patrol unit, имевшего также более короткое название Long range patrol - LRP). В соответствии с приказом Вэйвела LRP должен был быть готов к активным действиям через 6 недель. В дальнейшем LRP были переформированы в LRDG. Окончательная структура группы состояла из пяти патрулей, обозначенных буквами G (военнослужащие, перешедшие в LRDG из гвардейских полков), R (новозеландцы), S (родезийцы), T (новозеландцы) и Y (йомены). Каждый патруль делился на две части и состоял обычно из 30-40 человек, передвигавшихся на 11-12 машинах. "Рабочими лошадками" патруля были адаптированные для действий в пустыне канадские грузовики Chevrolet 1533X2 грузоподъемностью около 1,5 тонны, имевшие привод лишь на заднюю ось. В качестве легких разведывательных машин использовались знаменитые джипы Willуs МВ. Каждый грузовик, помимо экипажа и вооружения, состоявшего обычно из 2-3 пулеметов, брал на борт трехнедельный запас воды, провизии, боеприпасов, запчастей, а также запас горючего на 2400 километров пути - всего около 2 тонн груза.

Одной из самых крупных и успешных операций LRDG стал рейд на Барсе, осуществленный в сентябре 1942 г. В этот весьма напряженный для англичан момент на аэродроме Барсе было уничтожено и выведено из строя около 35 самолетов. Потери пустынных патрулей составили 6 человек ранеными и 10 пленными, были выведены из строя 14 автомобилей. Рейд на Барсе как раз и стал прообразом ключевых событий, описанных Прессфилдом в романе.

На западе издано с десяток книг о действиях LRDG, написанных как непосредственными участниками событий, так и послевоенными авторами, аккумулировавшими материал из разных источников. В них подробно изложены особенности боевых действий в условиях пустыни и глубокого тыла противника. Поэтому Стивену Прессфилду не составило труда насытить роман весьма живописными и полностью достоверными эпизодами из жизни бойцов LRDG.

Главная мысль романа, пожалуй, бесспорна - даже испытывая тяжелейшую моральную и физическую нагрузку, обусловленную ведением боевых действий в особых условиях, человек должен оставаться человеком, сохранять такие качества, как сострадание к ближнему и благородство. Возможно, несколько идеализированным выглядит в книге образ командующего Африканским корпусом генерал-фельдмаршала Эрвина Роммеля. Хотя, безусловно, этого военачальника следует признать наиболее талантливым и трезвомыслящим среди всего генеральского корпуса вермахта. Однако образ "Лиса пустыни" на совести автора, в конце концов книга Прессфилда - роман, а не историческое исследование.

В заключение, как водится, ложка дегтя. Хотелось бы сказать несколько слов о переводе русского издания книги, выполненного неким Сергеем Трофимовым. Неграмотная как с военно-исторической точки зрения, так зачастую и с точки зрения норм русского языка, работа этого "толмача" в значительной степени портит общее благоприятное впечатление от книги. Я остановлюсь лишь на военной терминологии, которая Трофимову совсем не дается. Судите сами.

Трофимов переводит Прессфилда: "Чуть позже, после нескольких танковых сражений и ужасных потерь с обеих сторон, войска Роммеля отступили под натиском Ошинлека, командовавшего операцией "Крестоносец". Фамилия главнокомандующего британскими войсками на Ближнем Востоке в отечественных книгах пишется как Окинлек.

Чуть дальше Прессфилд описывает один из боев, происходивших во время наступления Африканского корпуса к границам Египта: "Прикрытием служили мобильные группы на нескольких джипах и грузовиках марки "Брен". Естественно, никаких "грузовиков марки "Брен" в британской армии не существовало. Были ручные пулеметы "Брен" (Bren) и легкие гусеничные бронетранспортеры "Универсал", вооруженные ими. Довольно часто "Универсалы" называли Bren carrier - носитель пулемета "Брен". И в переводе Трофимова Bren carrier чудесным образом превратился в "грузовик марки "Брен".

0x01 graphic

Командующий 8-й армией генерал Монтгомери.

Фото с сайта www.archives.gov

Весьма своеобразно Трофимов разобрался с названиями деталей стрелкового оружия. Он просто переписал непонятные английские слова русскими буквами. В результате приемник патронной ленты пулемета превратился в "ресивер", его станок - в "треножный штатив", а затворы винтовок - в "болты". При этом основное оружие британской пехоты трансформировалось в "ружье Энфилдс". ("Солдаты свинчивали болты, чтобы сделать ружья непригодными:".) С матчастью автомобилей также не все гладко. Картер двигателя у Трофимова стал "маслосборником", а расширительный бачок - конденсатором.

Однако истинным откровением для меня стали "полутраковые грузовики" и "полутраковики", сочиненные неутомимым Трофимовым. Вот как это звучит у мастера изящной словесности: "Нас преследовали две бронемашины SdKfs (одна четырехколесная, вторая восьмиколесная) и два полутраковых грузовика, перевозивших пехоту". Естественно, "полутраковые грузовики" и "полутраковики" существуют лишь в "виртуальных пространствах" Сергея Трофимова. В действительности английское слово "half track" переводится на русский язык как полугусеничная машина или бронетранспортер. Причем оно встречается в любых сколько-нибудь подробных англо-русских словарях. И почему профессиональный переводчик с английского, не зная этого слова (что, в общем-то, странно), не удосужился заглянуть в словарь, мне совершенно не понятно. Неужели выдумать какой-то фантастический "полутраковик" легче, чем просто открыть справочник? Это, однако, очень напоминает небезызвестный "стремительный домкрат" из романа "Двенадцать стульев". Помните бессмертный диалог репортера Персицкого и поэта-халтурщика Никифора Трубецкого-Ляписа:

- Почему вы халтурите вместо того, чтобы учиться? Ответьте!

- Мне нужны деньги.

Приведенные примеры - лишь небольшая часть нелепостей, имеющихся в переводе Трофимова. Кроме того, не располагая английским текстом романа, я обратил внимание лишь на те моменты, ошибочность которых очевидна или понятна из контекста.

Мне не ясно, чем объясняется столь некачественная работа Трофимова. Все же не хочется верить, что причиной тому - непрофессионализм и стиль работы "и так сойдет". На сайте интернет-магазина Ozon.ru про него сказано буквально следующее: "До сих пор читатели могли знать Сергея Трофимова по переводам иностранных фантастов и авторов детективных романов: Устав от бесконечных переводов, Сергей решил написать несколько собственных книг. В них будет описан его мир - мир человека, погруженного в бесконечное множество виртуальных пространств и временных потоков. И это будут книги отставного профессионального переводчика". Я не поклонник детективов и фантастики, поэтому не имел возможности ознакомиться с другими работами Трофимова. Но, кажется, издательству "Эксмо" не стоило доверять "человеку, погруженному в бесконечное множество виртуальных пространств", перевод такой книги, как "Охота на Роммеля".

Возможно, переводчик был ограничен жесткими временными рамками - ведь русское издание книги вышло практически одновременно с европейским. Как бы то ни было, но факт остается фактом - перевод книги "Охота на Роммеля" оставляет желать много лучшего. Будем надеяться, что в случае переиздания книги эти недоработки будут исправлены.


Для комментирования необходимо зарегистрироваться на сайте

  • <a href="http://www.instaforex.com/ru/?x=NKX" data-mce-href="http://www.instaforex.com/ru/?x=NKX">InstaForex</a>
  • share4you сервис для новичков и профессионалов
  • Animation
  • На развитие сайта

    нам необходимо оплачивать отдельные сервера для хранения такого объема информации